Seminarul de instruire din 11.11.2022

Pe data de 11/11/2022 în incinta Ministerului Justiție UNITA a organizat un seminar pentru traducători unde au fost discutate teme importante pentru specialiști cum ar fi:
– Aspecte legale în activitatea traducătorilor/interpreților autorizați ( activitate, registru, taxe, impozite etc.) Avantaje și dezavantaje în rolul lor de liber profesionist și în practicile cu birourile de traduceri (Formator David Elena – Președinte UNITA, traducător/interpret autorizat pentru limba engleză, Magistru în traductologie);
– Cum să discuți cu clienții și puterea de convingere. Barierele emoționale la interpreți, metode de depășire. (Formator Ștefăneț Diana – Psiholog, Psiho-terapeut, Doctor în Psihologie)
– Competențe de receptare și traducere a mesajului verbal. Dificultăți în traducerea abrevierilor și a limbajului tehnic. (Formator Olga Pascari- Magistru în Filologie , Lector Universitar specializată în : Traducerea orală consecutivă, /simultană, traducerea specializată, interpretarea de conferință ; Audiere și Mass-Media; Corespondență de afaceri.)
– Rolul traducerilor în contextul contemporan. Termeni și domenii de aplicare (Formator Olesea Dînga (Chirilov)- Poetă, traducător interpret autorizat pentru limba rusă și italiană, Redactor, Lector Universitar)
Acest seminar a fost organizat pentru tinerii specialiști, care recent au primit autorizația și și-au început activitatea independentă. Dar aspectele discutate au fost interesante și traducătorilor experimentați. Aspectul legal al activității traducătorilor este un moment foarte delicat și actual în contextul economic de astăzi. Ținem cont de faptul că deja este o ”pătură” a societății care activează freelance și nu dețin o protecție socială și sanitară corespunzătoare. Globalizarea permite să prestezi servicii, folosind competențele deținute, pentru clienți în diferite colțuri ale lumii și ar fi mai corect (și cred că mulți vor fi de acord) să fie o modalitate de a achita impozitele și contribuțiile care ar asigura în viitor o protecție sanitară și socială corespunzătoare.
Știm că interpretariatul reprezintă aceleași traduceri, dar verbal în fața unor vorbitori de limbi diferite. Aici sunt aspecte psihologice mai delicate care influențează calitatea serviciului. Anumite trucuri care ar putea să ajute interpretul să le depășească au fost prezentate de psihologul Diana Ștefăneț, care de mai multe ori a fost invitată la seminarele traducătorilor și a abordat diferite aspecte ale activității acestora. Tot la competențele și cunoștințele care trebuie să le dețină un traducător/interpret profesionist au vorbit și următorii formatori, Olga Pascari și Olesea-Olga Dînga (Chirilov), care fiind profesori universitari și traducători-practicieni au ilustrat mai bine nuanțele și problematicile care sunt întâmpinate de traducători în activitatea de zi cu zi, anumite dificultăți și soluții practice care pot duce la succes un traducător.