Mariana Șchiopu – traducător și interpret autorizat de limbă spaniolă.

Mariana Schiopu
  1. De ce limba spaniolă și ce te-a determinat să alegeți această carieră?

Sincer, cred că așa a hotărât destinul. Deoarece visul meu de fapt era să devin profesoară de istorie, vroiam să intru la facultatea de drept la Universitatea de Stat. Era concurs mare la admitere și am hotărât în familie să depun documentele la limbi străine dar… cu timpul să depun și la drept sau politologie… Când am fost înmatriculată la specialitatea Limba și literatura spaniolă, limba engleză atât de mult am îndrăgit tot încât am renunțat la istorie… De ce am depus actele la limba spaniolă: de fapt limba spaniolă o învăț din clasa a doua în satul meu natal ea a fost prima limbă străină și engleza a doua, ceea ce am făcut eu la Universitate a fost să-mi consolidez cunoștințele. Am avut noroc de profesori excelenți: dl. Mihai Chirilă, dl. Sergiu Pavlicencu, dna. Raisa Ganea, Theodor Balaban, ș.a.

  1. Cum a fost parcursul dumneavoastră profesional de la începutul carierei până la interpretariatul la nivel internațional?

Parcursul a fost greu (mă refer la interpretariat) deoarece nu am avut o bază bine pusă la punct de pe băncile Universității, în anii 2000 când am absolvit eu, nu existau cabine și căști performante. Dar am învățat pe parcurs.

  1. Care sunt cele mai importante momente sau proiecte din cariera dumneavoastră până acum?

Cele mai importante proiecte după părerea sunt cele cu impact pozitiv (nu pot să neg și emoțional) și din care am avut de învățat multe, am tradus hotărâri pentru CEDO, Raportul privind drepturile și libertățile Omului pentru Avocatul Poporului, dosare pentru organele de drept, colaborarea cu TAIEX, GIZ, CNA, CNAS, etc. de fapt toate sunt importante.

  1. Ce abilități consideri esențiale pentru a excela în traducere și interpretariat?

Un traducător trebuie să fie educat, poate o să vă pară straniu că am subliniat anume asta dar educația, inteligența, bunele maniere vor sta la baza instruirii profesionale a fiecărui traducător/interpret deoarece te poți ciocni cu diferite situații dar calmul și inteligența, intuiția te ajută mereu. Informat în toate domeniile, deoarece azi poți traduce în domeniul juridic, mâine tehnic, medical, etc. trebuie să-ți cunoști bine țara deoarece în pauză la traducerile verbale străinii te pot întreba despre politică (apropo nici într-un caz nu trebuie să-ți expui viziunea ta politică, asta decizi și te expui în cabina de vot), populație, orașe, locuri pe care ei le pot vizita, etc.

  1. Care sunt principalele provocări pe care le întâmpini în timpul unei conferințe internaționale?

Principalele provocări în timpul conferințelor sunt abreviaturile, termeni specifici folosiți, dialectul și desigur viteza oratorului. Eu înțeleg că atunci când ții un discurs te strădui să formulezi cât mai frumos fraza și uiți în genere că ești tradus de interpret în cabină… dar în toată activitatea mea am ajuns la concluzia că sunt persoane care știu să lucreze cu interpret și care nu. Cel puțin asta e părerea mea. Sunt sigură, colegii mei mă vor susține că ieșind din cabină spui pentru tine: e o plăcere să-l traduc are intuiția aceasta de a lucra interpretul te privește, te așteaptă, e plăcut. Ca să nu supăr pe nimeni nu avem de ales în acel moment dar pentru noi e mai ușor în aceste cazuri.

  1. Cum gestionezi situațiile în care subiectul discuțiilor este extrem de tehnic sau necunoscut?

La orice traducere verbală mă strădui să vin mai devreme, fac cunoștință cu oratorii și ei neapărat îți vor da mai multe detalii, anume acesta este momentul când trebuie să insistați și să cereți despre ce vor vorbi. Dar chiar dacă mai apar întrebări, în pauză mai concretizați termenii neînțeleși.

  1. Cum faci față stresului și presiunii în timpul interpretării simultane?

Mă strădui să fiu calmă, beau valeriană, nu pot să neg emoțiile sunt extrem de mari în special la traducerile în cabină. Pauza o folosesc din plin: în pauzele mici privesc pe geam, respir adânc, îmi adun gândurile, în timpul pauzei de 1 oră, neapărat ies afară să respir aer curat. Asta dacă nu te exploatează și în pauze….

  1. Ce îți oferă cea mai mare satisfacție în această profesie?

Cea mai mare satisfacție este plăcerea de a cunoaște oameni noi, de a comunica și nu în ultimul rând cunoștințele/termenii noi însușiți… Sunt de părere că după cum de la orice om ai ce învăța, exact așa și în traduceri din orice experiență nouă ai ceva de învățat.

  1. Dacă ați putea, ce ai schimba în organizarea unei conferințe pentru a o face mai calitativă și mai puțin stresantă.

Aș oferi mai multă informație pentru interpret, deoarece sub pretextul că informația este confidențială practic la 90% din conferințe nu ni se oferă informație. De fapt necunoașterea informației ne sperie. Dar oricum orice conferință are o denumire și de aici pornești dacă nu ți se oferă informație analizezi tot ce găsești, te informezi. De multe ori când suntem invitați la secția de poliție, instanța de judecată, etc. tot nu ni se spune despre ce este învinuirea…. Temele pot fi diferite, dar ne descurcăm…

  1. Au fost situații comice în cadrul conferințelor sau interpretariatului la notar sau la tratative?

Am avut diferite situații amuzante pot spune: traduceam la înregistrarea unei căsătorii la Oficiul Stării Civile era vorba de felicitarea din partea unui prieten care vorbea prin skype deoarece era în străinătate, acesta i-a spus ceva de felul „eu țin mult la mireasă, o cunosc de mult timp, e o persoană deosebită, de aceea te rog (s-a adresat mirelui) să ai grijă de ea, nu cumva să o obijduiești că de nu te prind și-ți rup urechile” mireasa dacă cinstit se uita atent la mine cum o să traduc, probabil nu vroia din prima zi să fie scandal iar eu am tradus în spaniolă „para mi la novia es una persona especial, le tengo mucho cariño, la conozco desde mucho tiempo, por eso te pido que la cuidaras mucho y que no la ofendas en caso contrario me voy a enfadar contigo” adică dacă ați înțeles în loc de îți rup urechile am tradus o să mă supăr pe tine. Dacă sincer fața miresei s-a luminat de bucurie, și mi-a spus încetișor mulțumesc. Și nu doar acest caz: am avut momente când la masa de negocieri părțile ridicau vocile unii la alții și cât nu s-ar strădui traducătorii să fie de calmi și să aplaneze situația oricum să știți că ei ascultă traducerea ta dar atrag atenția la tonalitatea celeilalte părți. Sigur că până la urmă se ajunge la un numitor comun dar dacă traducătorul nu este calm eu nu –mi imaginez ce s-ar întâmpla. Asta pe lângă faptul că noi moldovenii mai avem multe fraze pe care eu le numesc perle care sunt destul de greu de tradus dar important este să transmitem sensul.

  1. Cum influențează diferențele culturale activitatea de traducere și interpretariat? Ai exemple de momente dificile legate de acestea?

Diferențele culturale există și vor exista deoarece bancurile spaniole niciodată pentru moldoveni nu vor fi atât de amuzante ca pentru ei. Sau alt exemplu, un grup de lucru venit la un centru important din Moldova trebuia să soluționeze multe in acele trei zile, eu cunoșteam agenda situația era destul de tensionată nu se mergea cu pașii care trebuia eu vedeam asta, dar unul din membrii delegației din Spania, probabil crezând că noi ca și ei la pauza de masă/în Spania o numesc Siesta ne permitem să servim băuturi alcoolice a venit cu propunerea că el dorește să bea bere… mi-a spus mie în drum spre restaurant eu am găsit un moment potrivit și am transmis șefului delegației noastre care a rămas uimit, și mi-a mulțumit că nu am tradus tare în fața la toți ca să-l pun în situație neplăcută dar mi-a promis în ultima zi la final va veni el personal cu această propunere.

  1. Cum reușești să te adaptezi rapid la diferite accente și stiluri de vorbire în limba spaniolă?

Eu le numesc dialecte, da, mă adaptez sau mai degrabă mă resemnez, fiindcă eu chiar am avut caz real: lucram la Soluziona o companie filială a companiei Union Fenosa, fiind desemnată ca interpret întru-un proiect trebuia să traduc o persoană din Argentina. Fiind la început de carieră chiar din prima secundă am crezut că nu cunosc deloc spaniola, doamna mânca terminația la cuvinte (pur și simplu nu o rostea) plus la asta multe litere din cuvânt le rostea cu totul diferit, de exemplu lluvia/care se traduce ploaie ea o pronunța giuvia, eu m-am speriat și am recunoscut că nu o înțeleg am rugat să ceară alt traducător și atunci ea mi-a spus: Stai eu pot vorbi și în spaniola pe care o știi tu… și a început a vorbi spaniola mea de la Universitate. Dar ca să fiu sinceră după câteva luni deja înțelegeam și dialectul ei, adică te adaptezi, ți se dă urechea cum spunem. Cu persoana aceasta chiar am rămas prietene, ne telefonăm uneori. La fel sunt persoanele din Cuba, Panama, Peru, Venezuela, de fapt și în Spania în unele regiuni au dialectul lor specific, dar te adaptezi discutând cu ei, atragi atenția la ce au diferit. Nu e neapărat să le spui și lor. Nici noi nu suntem perfecți parcă nu avem dialecte în Moldova….

  1. Există situații în care trebuie să luați decizii rapide pentru a adapta traducerea la contextul cultural al publicului? Cum le gestionezi?

Depinde de public, întotdeauna va exista o terminologie care predomină și cum glumesc eu de multe ori dacă traducem despre mijloace speciale (mă refer la poliție) încet, încet devii și tu specialist în domeniu, deoarece există conlucrare cu sala și înțelegi, atragi atenția la termenii mai des utilizați, îi captezi și lucrezi cu ei, nu trebuie de inventat nimic de fapt te ajută membrii participanți.

  1. Cum te pregătești pentru o conferință internațională? Ce materiale sau resurse folosești?

Insist să mi se ofere informație și în baza informației primite o analizez, mă strădui să intuiesc despre ce vor mai discuta. Deși niciodată nu o să înțeleg de ce consideră toți că este confidențială și nu-ți oferă informație completă.

  1. Considerați că inteligența artificială ar putea afecta semnificativ profesia dumneavoastră? Dacă da, cum?

Inteligența artificială ne-ar putea ajuta în special la traducerile scrise, deși trebuie de verificat bine și acolo dar la traducerile verbale am dubii că se va ajunge la nivelul unui interpret profesionist. Dacă pentru un interpret e greu cu abreviaturile și dialectul oare inteligența artificială va face mai bine față?

  1. Care este limba sau cultura care v-a impresionat cel mai mult în timpul carierei?

Mă impresionează și mă interesează tot ceea ce ține de limba spaniolă și engleză. Am o admirație deosebită și iau exemplu de la colegii mei care mă încurajează prin activitatea lor și îmi dau speranțe că se poate de crescut profesional.

  1. Ce vă motivează să continuați în această profesie, în ciuda provocărilor?

Mă motivează curiozitatea, în general eu cred că în domeniul traducerilor scrise și verbale atâta timp cât există curiozitate există și succes. Pentru că de fapt ar fi absurd să nu recunoaștem că noi învățăm în fiecare zi la fel ca elevii și studenții. Da, uneori ne mai amintim de unele lucruri învățate demult, de exemplu am avut cazuri, traducând formule din chimie, noțiuni din biologie, matematică, informatică, etc. Pe mine anume acest lucru mă motivează, noțiunea de ceva nou, ador provocările, pentru că anume din ele ai multe de învățat, e destul de interesant, să traduci de exemplu rețete de bucătărie sau prezentarea unui site cu diferite produce casnice, etc.