Interviu cu Victor Vasiliev

Victor Vasilev

particularități de lucru cu instituțiile de stat și provocările pentru tinerii specialiști

Ce este pentru dvs. traducerile și cum ați venit în această profesie?
Am venit în această profesie datorită tatălui meu, el fiind traducător pentru limbile Spaniolă și Portugheză. La moment, fiind tânăr profesionist, autorizat la data de 15.09.2022, pot menționa cu certitudine, că traducerile, pe lângă sursă de venit subînțelege o dedicație totală, perfecționare profesională continuă, sacrificiu de sărbători și timp personal, etc.

Cunoștințele obținute în altă profesie sunt utile pentru traducător? Ce trebuie să mai învețe un traducător pentru a corespunde cerințelor pieții?
Cunoștințele obținute în altă profesie sunt necesare pentru un traducător în desfășurarea calitativă a activității de prestare a serviciilor de traducere. De exemplu, pentru a accede în profesia de traducător autorizat este necesar de a studia dreptul, pentru că beneficiarii serviciilor de traducere în baza autorizației acordate de către Ministerul Justiției al Republicii Moldova sunt organele de drept, notarii, judecătoriile ș.a. activitatea acestora fiind legată de terminologia juridică, economică, etc.

Autorizația ați obținut-o relativ recent, unde un traducător/interpret își poate aplica cunoștințele și abilitățile?
Un traducător/interpret autorizat își poate aplica cunoștințele și abilitățile în oricare ramură a domeniului juridic, eu m-am specializat în activitățile de traducere în domeniul dreptului penal și comercial.

Care sunt particularitățile activității de interpret pentru instituțiile de stat?
Este necesar de a cunoaște la perfecție specificul activității instituției beneficiare, din acest motiv o condiție de bază, până la practicarea activității de interpret, ar fi activitatea de traducător, într-așa fel, în practică poate fi observat și învățat specificul terminologic al beneficiarului. Activitatea de interpret este foarte dinamică, tehnic vorbind este necesar de a dispune de transport personal, pentru a economisi timpul de deplasare, iar uneori sunt solicitări de deplasare în afara localității, iar beneficiarul nu tot timpul este în stare de a asigura transportul interpretului.

Ce vă place în interpretariatul la instanță sau în cadrul anchetelor?
Vorbind despre preferințele proprii ași spune că interpretariatul desfășurat în cadrul anchetelor este cel mai interesant.

Dacă revenim la faptul că sunteți și conducătorul unui birou de traduceri, care sunt cerințele față de traducător?
– Punctualitate
– Perseverență
– Profesionalism
– Respectarea prevederilor codului deontologic al traducătorului
– Atitudinea corespunzătoare față de locul de muncă și proiectele realizarea cărora le-a fost încredințate

Cum construiți relația cu un tânăr specialist neexperimentat?
Până la momentul ocupării funcției de traducător, tânărul specialist, urmează să treacă prin toate treptele pentru a putea fi numit în această funcție. În cadrul biroului pe care îl conduc, noi avem câteva trepte: operator, consultant, asistent al traducătorului, traducător și traducător autorizat. În mediu, un tânăr poate ajunge la statutul de traducător în 3 ani.