Președintele Uniunii Naționale
a Interpreților și Traducătorilor Autorizați din Moldova
Ce înseamnă să fii Președinte la o asociație profesională?
A fi ” Președinte ” la Asociație, este o cale lungă , cu multe provocări, obstacole și o mare responsabilitate. Nu este ușor să deții asemenea funcție, mai ales dacă nu este susținere, mai ales, din partea colegilor. Când vii în această funcție trebuie să fii conștient că munca ta nu va fi remunerată, poate fi doar apreciată sau criticată de colegi sau alte persoane din Instituțiile Publice. Este nevoie să dedici mult timp liber, chiar dacă nu-l ai, îl găsești, multă răbdare și perseverență. Și tot ceia ce faci trebuie să fie o plăcere.
Cum apreciați cadrul legislativ și ce ați dori să schimbați?
Cadrul legislativ pentru fiecare traducător în parte este diferit. Cineva acceptă lucrurile așa cum sunt și se adaptează, cuiva mereu ceva nu-i convine, dar nici nu vine cu careva propuneri ca să contribuim la îmbunătățirea cadrului legislativ. Mare dezavantaj este pentru traducătorii liberi profesioniști care activează de acasă, nu pot corect să-și calculeze plata pentru impozit, chiar dacă o fac nu au nici un beneficiu din ceia ce achită; nu sunt asigurați medical, nu beneficiază de alocațiile pentru concediul de maternitate, concediu pe timp de boală; nu este asigurat cu o pensie bună. Ca să beneficieze de toate acestea, traducătorul este nevoit să se înregistreze de sine stătător la instituțiile competente contra unor plăți adiționale, doar ca persoană fizică, nu ca traducător/interpret. Și multe alte propuneri care li-am înaintat și la Ministerul Justiției ceia ce ține de modificarea cadrului legislativ, au fost discutate și înaintate la Adunările Generale ale UNITA. Sper să fim auziți și lucrurile să se simplifice atât pentru traducători cât și pentru acei ce colaborează cu noi.
Care sunt dificultățile din viața de zi cu zi a traducătorului și care le poate soluționa o uniune de profesioniști?
Probleme și dificultăți sunt foarte multe, însă unica soluție este să fim uniți ! Doar așa putem învinge totul. Atunci când cadrul legislativ este ”lasă de dorit”, toți împreună nu trebuie să acceptăm, dar să luptăm pentru drepturile și condițiile noastre de muncă. Dar la noi majoritatea tac, 10 se revoltă , și în acel caz nu putem rezolva nimic. Sunt dificultăți cu achitarea din partea unor instituții de stat, traducătorii ar fi bine să nu accepte să facă voluntariat de nenumărate ori , apoi se plâng. La nivel de Uniune noi instruim traducătorii cum corect să accepte și să nu accepte o ofertă de traducere sau interpretariat, ce acte trebuie să fie prezentate, ca traducătorul să fie sigur că va fi remunerat corespunzător. Și multe alte dificultăți ce apar în viața de zi cu zi a unui traducător , se discută și se rezolvă la nivel de Uniune. Cu ajutorul Uniunii, traducătorilor le este mai ușor să-ți apere drepturile și cum corect să activeze ca să aibă mai puține dificultăți.
Cât de activ se implică membrii asociației pentru a aduce anumite îmbunătățiri și cum vedeți dvs., în calitate de președinte, acele acțiuni care le poate face fiecare în parte, dar care ar avea efecte benefice pentru viitor?
Spre regret, nu toți traducătorii autorizați fac parte din Uniunea Națională a Interpreților și Traducătorilor Autorizați din Moldova, din acest motiv se implică cam 50 % din membrii pe care îi avem. Pe viitor sperăm, că se va modifica cadrul legislativ, și toți traducătorii /interpreții autorizați ar trebui să devină membri ai UNITA. Din acel moment vom fi mai mulți și o să ne putem permite mai multe seminare, traininguri, conferințe, etc.
Traducătorii sunt o tagmă de profesioniști care nu se prea fac auziți, sunt ascunși după dicționare și computer, izolați de lume, chiar am putea spune. Cum vedeți modalitatea de o creștere profesională atunci când ești predispus sie însuși? Contribuția organizațiilor profesioniste în acest sens care ar putea fi?
După statistică mulți spun așa, însă schimbarea vine de la fiecare persoană în parte. Nu trebuie traducătorii să fie ascunși după dicționare și computere. Ar trebui să contribuie la promovare și la creștere profesională. Pentru aceasta și există acele Organizații Profesionale, ca să devii membru, să te implici în diferite activități de promovare și creștere profesională, să participi /organizezi seminare, conferințe, instruiri; socializarea cu alți colegi și cu alți colaboratori îți dezvoltă personalitatea. Acei traducători ce stau acasă sau la birou izolați de lume acceptă această situație și nu contribuie la nicio schimbare. La nivel de Uniune nu putem forțat să implicăm pe cineva ca să-și dezvolte personalitatea.
Cum vedeți colaborarea Uniunii cu instituțiile de stat, chiar și în prestarea de servicii? Are Uniune un astfel de potențial?
La moment colaborarea Uniunii cu Instituțiile de Stat este caracterizată prin promovarea traducătorilor / interpreților, recomandarea lor. La nivel de prestare servicii, instituțiile de stat acceptă birourile de traduceri, căci le este mai comod așa. Pe viitor sperăm să obținem conform legislației ca, instituțiile de stat să poată colabora direct cu traducătorii/interpreții autorizați. La nivel de Uniune este o procedură mai complicată, din punct de vedere contabil. În primul rând Uniunea este o organizație non-profit, nu putem încasa venituri ; în acest sens traducatorii ar trebui să fie angajați oficial în cadrul Uniunii, cu salarii etc. Există multe alte chestii care nu țin de competența mea să răspund exact, deoarece nu sunt specialist în domenii ca să dau explicații exacte.
Care este rolul birourilor de traduceri în stabilirea prețurilor și a valorii muncii traducătorului? Nu vi se pare că selecția aceasta nu este în favoarea celor mai buni?
Avem birouri de traduceri foarte multe. Mulți traducători sunt indignați de faptul, că birourile stabilesc valoarea remunerării muncii lor și tot ei sunt de vină, deoarece traducătorii acceptă asemenea atitudine față de ei și munca lor. Noi am trebui să fim mai uniți în acest sens. Biroul stabilește prețul care este pe piață/ sau în dependență de client, are tot dreptul deoarece este o instituție privată. Prețul traducătorului / interpretului, ar trebui să fie stabilit în mod personal. Traducătorii de ce nu insistă să fie angajați oficial în câmpul muncii de către birou cu un salariu stabilit? ; sau De ce nu insistă la semnarea contractului de prestări –servicii? Acceptă 5-10 și restul tac, lucrează după principiul care l-a stabilit primul birou înființat și restul se conduc după acest principiu. Nu este corect așa! Atunci când toți traducătorii vor fi uniți, vor insista și la semnarea contractelor, vor activa liberi profesioniști. Noi, traducătorii/interpreții prestăm servicii biroului! Noi trebuie să stabilim valoarea muncii noastre! De ce Voi, traducători liber profesionaliști, acceptați prețul stabilit de birou? De ce acceptați să prestați servicii de interpretariat Instituțiilor de Stat fără contract de prestări-servicii, fără scrisoare de solicitare, garanție că veți fi remunerat? etc.
Ce părere aveți despre numărul de traducători/interpreți pe piața și frecvența examenelor pentru obținerea autorizației? Sunt obiective aceste examene? Cine sunt cei care pun calificativul admis/respins?
Pe lista din Extrasul de evidență a traducătorilor/interpreților autorizați de la Ministerul Justiției sunt mulți traducători, însă activi pe piață foarte puțini, aproximativ 10% din listă. Mai mulți traducători activează prin intermediul recomandărilor, deoarece utilizarea listei date este inutilă și dificil de a găsi un traducător/interpret activ. Dar Ministerul Justiției la solicitarea noastră deja lucrează la perfectarea acestei liste.
Examenele se fac în dependență de solicitări și în dependență de cadrul organizator al Ministerului Justiției. Frecvența lor ar fi bine să fie măcar o dată pe an. Referitor dacă sunt obiective sau nu, pot să zic că depinde de fiecare opinie în parte. Unii candidați la examen dau dovadă de cunoștințe bune și obțin autorizație, după care o perioadă nu practica activitatea; fie că sunt plecați peste hotare, fie sunt în concediu de maternitate sau alte motive personale. Evident nivelul de cunoaștere scade și unii colegi sau beneficiari de servicii consideră că examenul nu a fost obiectiv și de ce ar avea autorizație. Alții au cunoștințe foarte bune și din cauza la emoții pot pica examenul și consideră că nu e obiectiv.
Calificativul admis/respins îl pune evaluatorul , persoana calificată în domeniul dat. Consider că sunt obiective, deoarece toate lucrările sunt sigilate. La interpretare este înregistrarea audio.
Ce ați schimba în activitatea traducătorilor dacă v-ar sta în puteri?
Acești 30-50 de traducători /interpreți autorizați activi să fie uniți. Să activeze ca adevărații liber profesioniști și să nu depindă de birouri de traduceri; dar birourile să aprecieze la justa lor valoare munca traducătorilor. Instituțiile de Stat să activeze direct cu traducătorii/interpreții autorizați și să-i aprecieze la un rang mai înalt.
