Pe data de 28 martie 2023, în cadrul săptămânii Autoguvernanței Studențești, a avut loc seminarul practic “Cunoștințe și Abilități în Procesul Traducerii Simultane”, organizat de Uniunea Națională a Interpreților și Traducătorilor Autorizați din Moldova (UNITA) în colaborare cu Facultatea de Litere, ULIM. Activitatea s-a desfășurat în aula 401 (Institutul Confucius, ULIM), fiind deschisă de discursul mult stimatei doamne Carolina Dodu-Savca (Doctor în Filologie; Conferențiar Universitar, Decan al Facultății de Litere, ULIM), urmată de doamna Elena David (Președinte UNITA; Traducător/ Interpret Autorizat pentru limba engleză; Magistru în Traductologie), care a demonstrat vigilență față de munca asiduă a traducătorului/ interpretului.
Seminarul practic, ghidat de doamna Olga Pascari (Doctorandă în Filologie, Lector Universitar specializat în: Traducerea orală consecutivă/ simultană, traducerea specializată, interpretarea de conferință, audiere și mass-media și corespondență de afaceri) a valorificat importanța traducerii simultane la nivel internațional, deoarece, în cadrul activității, a fost tradus unul din discursurile Președintei R. Moldova, Maia Sandu, din limba română în limbile: engleză, germană, rusă, italiană, spaniolă ș.a.
Traducătorii/ interpreții prezenți la seminar au demonstrat abilitățile de cunoaștere din domeniul traducerii simultane, aceștea fiind: David Elena, Dînga-Chirilov Olesea, Șchiopu Mariana, Fală Viorica, Oca Natalia, Digor Valeria, Filipp Alexandr, Scobioală Ana, Țurcanu Vera, Postaru Tatiana, Tataru Lina, Cotelnic Valentina, Radețchi Nadejda, Poppovici Cristina.
Activitatea s-a soldat cu aprobarea deciziei de a organiza seminare practice pentru dezvoltarea competențelor traducătorilor/ interpreților (traducerea simultană) o dată pe trimestru.
Felicitări și sincere mulțumiri colegilor, care au participat, pentru colaborarea fructuoasă ce a rezultat în urma acestui seminar și suntem ferm convinși că schimbul de cunoștințe produs între traducători/ interpreți cu multă experiență și cei care sunt abia la început de cale, va avea rolul de încurajare pentru formarea competențelor profesionale ale studenților absolvenți și nu doar. Este îmbucurător faptul că traducătorii/ interpreții, în special cei autorizați, tind mereu spre valorificarea, desăvârșirea și modernizarea predilecțiilor din domeniul traductologiei.
Mult succes în continuare tuturor traducătorilor/ interpreților!
Dînga-Chirilov Olesea
Magistru în Științe Filologice / Strategii de Comunicare
Deținătoare al Trofeului Excelență în Educație 2022
Lector universitar. Traducător/Interpret L. Italiană
Moderator evenimente culturale internaționale






















